sábado, 16 de enero de 2010

Palabras en barbecho: cliente, usuario, paciente


Lo que me hizo pensar en ello fue un documento interno
que no pude entender a la primera.

Me llevó varios minutos caer en la cuenta

de que se trataba de un paciente psiquiátrico,

que requería una intervención por mi parte.

Estuve a punto de dar a la tecla de eliminar.

Dr. Peter Barber. Anestesista.West Yorkshire.

Hay que reconocer que el término "enfermedad" está bastante desfasado. Queda mucho más adecuado a los tiempos hablar de " oportunidad en salud". Por ejemplo, hablar de que " el paciente desarrolló una oportunidad de salud cuando fue atropellado por un camión". Así mismo queda demasiado brusco hablar de " muerte", que puede ofender a oídos impresionables, siendo mucho más correcto hablar de "estado de salud estático" ( " el paciente salió de la UCI en un estado de salud estático").
Estos ejemplos de evolución del lenguaje médico están extraidos del artículo satírico que publicó la residente de Medicina de Familia Navindra Persaud, en el número de Navidad del Canadian Medical Association Journal, haciéndose eco de la aprobación por unanimidad de la Asociación Médica Británica ( BMA) el pasado año de un llamamiento al National Health Service,para desterrar el lenguaje gestor y sustituirlo por un lenguaje llano y claro en las comunicaciones públicas del sistema sanitario. Y como primera muestra de ello sustituir el manoseado término de Cliente o Usuario por el clásico de "Paciente" que describe mucho más claramente a "aquella persona que acude a consulta en el sistema sanitario ,en busca de consejo o por padecer una enfermedad".
Parece ser que la obsesión del NHS por ser moderno y correcto ( llamando "performers" a los médicos, o " ahorros en la eficiencia" a los recortes presupuestarios) está haciendo ininteligible buena parte de los mensajes destinados a la población a la que atienden. Y en ciertas cicunstancias ese lenguaje, políticamente correcto pero enormemente confuso, puede ser una amenaza importante para la propia salud de los pacientes.
La iniciativa de la BMA ha tenido el respaldo del Plain English Campaign ( Campaña por un inglés claro), organización formada por más de 18000 miembros, y cuyo objetivo es colaborar con los organismos oficiales para que " todo el mundo pueda tener acceso a información clara y concisa". Su "Cristal mark" es un distintivo que garantiza que el documento en cuestión está escrito en inglés claro.
También otorgan los premios Golden Bulls ( en la foto), a los mejores ejemplos de jerigonza ( gobbledygook). ¿Adivinan quien lo ganó en 2009? Pues el Departamento de salud Británico con su información pública respecto a lo que es "prevención primaria" : " incluye promoción de la salud y requiere acciones sobre determinantes de salud para prevenir que la enfermedad ocurra. Ha sido descrito como centrarse río arriba para evitar que los pacientes caigan en las cataratas de la enfermedad". ¿Cualo?
Si tuviéramos aquí una Campaña por un castellano claro es indudable que los Toros de Oro estarían francamente reñidos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario